Dicionário Pathwork

262974_499085863437252_190152846_n

 

 

 

O Dicionário Pathwork reúne
925 verbetes elaborados a
partir de termos utilizados
pelo Programa Pathwork
de Transformação Pessoal
e pode ser manuseado diretamente on-line no site situado em http://terapiadoser.com.br/DicPath/portugues ou em arquivo no formato pdf (Portable Document Format), disponível para download no site do Dicionário, que permite também a navegação na busca dos verbetes sem necessidade do microcomputador estar conectado à Internet. Em ambos o leitor pode, pelo índice, através de um clique, ir ao verbete de interesse e com outro clique acessar a palestra ou conjunto de palestras que permitiu sua elaboração. As palestras em português solicitam a senha path-2010. Capítulos de livros quando utilizados não foram incluídos para acesso direto, pois as publicações das quais fazem parte estão disponíveis para aquisição no mercado editorial.Evidentemente o Dicionário não substitui de forma alguma a leitura das palestras, mas serve como um mapa que a dirige segundo necessidades e interesses específicos. Ele tem a intenção de ser instrumento de ajuda para uma pesquisa rápida em torno de termos básicos presentes no conjunto de Palestras do Guia Pathwork. Essa pesquisa pode ser utilizada para enriquecimento das informações sobre determinados temas que as palestras tratam e/ou para facilitar a elaboração de material didático para uso junto aos grupos de estudo.

Vale a pena contar como esse Dicionário surgiu. Há alguns anos atrás, ainda no período de formação para facilitadora de grupos do Pathwork identifiquei, junto à Maria de Lourdes Florêncio, um desejo comum: o estudo detalhado das palestras com a finalidade de clarear certos termos de uso corrente. Ao findar a formação do Helpership propus sua confecção junto ao grupo do qual participava com o objetivo de enriquecer o trabalho de conclusão. Maria de Lourdes imediatamente prontificou-se a realizar comigo esta tarefa. O desejo expresso em conversas informais tornava-se intenção. Ambas acabamos produzindo um Dicionário no sentido que lhe dá o NOVO AURÉLIO: “conjunto de vocábulos de uma ciência ou arte, dispostos, em geral, alfabeticamente e com o respectivo significado”. Na ocasião, Antonio Nunes Jr generosamente ofereceu seus conhecimentos para tornar os verbetes e as palestras que os geraram facilmente acessíveis através de meio eletrônico. O Dicionário foi entregue como presente, em CD-ROM, aos nossos colegas de formação e a alguns helpers que nos acompanharam mais de perto nesse processo.

Com 410 verbetes, o Dicionário foi apresentado no I Encontro Nacional do Pathwork em Salvador, Bahia, em novembro de 2012, despertando o interesse daqueles que assistiram à nossa exposição. Após o término do encontro assumi integralmente a responsabilidade pela sua revisão e ampliação. Nesse novo momento de continuidade da sua elaboração utilizei como guia o Index Pathwork, na sua versão em papel.

Segundo informações disponíveis, o Index Pathwork foi um presente da comunidade Pathwork de língua alemã à comunidade Pathwork de língua inglesa. Foi originalmente criado por Michael Bratinick. O Index Bratinick foi transcrito e traduzido para o alemão. Em seguida foi ampliado e melhorado e traduzido de volta para o inglês. O trabalho do Index foi realizado pela helper alemã Marije Moi. Esta, contando com a colaboração de Loes Kieboom, fez a tradução para o inglês. Em ordem alfabética, o Index apresenta termos com a indicação exclusiva de números das palestras nas quais aparecem.

Ao tomar o Index como guia fiz a correção de 210 verbetes, dentre os 410 existentes, que foram melhorados com as referências nele obtidas. Além disso, criei 515 novos verbetes. O processo de criação emergiu através de um foco relaxado na leitura das palestras, isto é, disponibilizei-me em cada palestra lida e relida a perceber a emergência de alguns termos que elegi como verbetes. Alguns termos presentes no Index já faziam parte do Dicionário e foram melhorados pela incorporação de outras palestras aí indicadas e que não haviam sido pesquisadas anteriormente. A informação complementar do Index enriqueceu, nesse caso, verbetes já existentes. Em contrapartida, alguns verbetes criados originalmente para o Dicionário não aparecem no Index e permaneceram. O contato com as palestras referidas nos termos sequenciados alfabeticamente no Index permitiu-me também a criação de novos verbetes. Abri-me ao fluxo de um conjunto diversificado de decisões no movimento da leitura no sentido de incorporar, ou não, os termos existentes no Index ao Dicionário, elaborando critérios com o propósito de preservar a objetividade, a clareza e a compreensão. Assim, um critério que usei, por exemplo, dentre outros, foi não incorporar termos demasiadamente específicos ou amplos demais.

Ainda uma palavra sobre as palestras em português. As palestras exclusivamente voltadas para perguntas e respostas não foram oficialmente traduzidas para nossa língua. Nesse caso, alguns verbetes foram criados a partir das palestras no original em inglês e a elas aparecem referidos. O mesmo ocorreu quando os termos emergiram na sessão de perguntas e respostas que se segue à exposição do Guia e que, nem sempre, aparece traduzida para o português e espanhol nas palestras a que tive acesso. Nesses casos consultei os textos em inglês. Outra observação: para facilitar a busca do termo que aparece como verbete na palestra indicada, quando o argumento emergiu no momento em que o Guia atende demandas de esclarecimento, introduzi ao lado da palestra a letra q. Após a reelaboração do Dicionário encarreguei-me da revisão final dos termos. Utilizei para um confronto com o material já existente as notas de estudo de José Constant Amorim Neto. A revisão da grafia dos termos em português seguiu o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa (1990).

Esse instrumento de estudo no qual o Dicionário se constitui não está definitivamente terminado nem é exaustivo. Logo, pode vir periodicamente a ser ampliado e melhorado. Neste sentido, quem o manusear e quiser propor algum novo termo ou a melhoria de outro pode comunicar-se diretamente comigo pelo e-mail: claricenunests@gmail.com.

Em meio a tantas tarefas já assumidas em meu dia a dia, tomar a decisão de materializar este produto exigiu certa dose de ousadia e o investimento em horas de trabalho, que coloco à disposição de todos os interessados. Ele é fruto de um chamado interno à concisão e de um compromisso de estudo que sempre se renova a cada leitura que cada um de nós faz do conjunto de palestras, estudo esse sempre tão necessário, não só no caminho de transformação pessoal no qual nos engajamos, mas também no serviço que podemos prestar seja como facilitadores de grupos de estudo ou como orientadores em processos de acompanhamento individual. Como diz o Guia, e cito de memória, é preciso que as palavras se ancorem em nós e se tornem iluminação.

Gostaria de destacar ao final dessa apresentação o trabalho criador e meticuloso de Antonio Nunes Jr que aperfeiçoou o acesso do meio eletrônico ao Dicionário, melhorou-o esteticamente e criou novas facilidades incluindo ferramentas eletrônicas que permitirão a sua tradução em outras línguas, além do inglês e do espanhol, cujas traduções já estão previstas. É de sua autoria também as instruções de manuseio do Dicionário disponível no site e que podem ser lidas para retirada de dúvidas e ampliação das informações de sua utilização pelo usuário.

4 pensamentos sobre “Dicionário Pathwork

Deixe um comentário